일러두기

『세계한민족문화대전』CIS편 일러두기

  1. 항목명은 한글로 표기하는 것을 원칙으로 하였다.
  2. 표제어 및 본문에서 CIS 지역 한인에 대한 표기는 1937년 이전은 ‘러시아 한인’ 또는 ‘재러 한인’으로 1937년 강제이주 이후는 ‘고려인’으로 표기하였다. 정치적으로 소련을 드러내야 할 경우에는 ‘재소 한인’ 또는 ‘재소 고려인’으로 표기하였다. 사할린의 경우 역사적 특수성을 고려하여 ‘사할린 한인’으로 표기하였다.
  3. 지명의 경우 현재 러시아와 중앙아시아 각 공화국의 공식 명칭을 따르고, 한글 표기는 국립국어원 사전·국어지식 및 외래어 표기 규정(http://www.korean.go.kr)과 단체 홈페이지의 용례를 준용하였다.
    • 우즈베키스탄(○), 우즈벡스탄(X), 우즈벡(X)
      카자흐스탄(○), 카작스탄(X)
      블라디보스토크(○), 블라디보스톡(X)
      하바롭스크(○), 하바로프스크(X)
      타슈켄트(○), 타쉬켄트(X)
  4. 지역명은 등장할 때마다 국가와 도시까지 가능한 세부 항목까지 최대한 자세히 표기하였다.
    • 러시아 모스크바, 러시아 이르쿠츠크 주, 우즈베키스탄 타슈켄트
  5. 과거 고려인이 부르던 명칭이 있는 경우, 현재 공식명칭을 따르고 이칭으로 과거의 명칭을 병기하였다.
    • 블라디보스토크(이칭 : 해삼위), 우수리스크(이칭 : 소왕령, 쌍성자)
  6. 현재 존재하지 않는 한인 마을이나, 역사적으로 중요한 한인 마을은 옛 이름을 쓰고 이칭으로 러시아식 명칭을 병기하였다.
    • 목허우 (이칭 : 포세트), 육성촌 (이칭 : 푸칠롭카), 신영동 (이칭 : 니콜라옙카)
  7. 인명의 경우, 한국 이름이면 (성+이름)으로, 러시아 이름이면 (이름 부칭 성)의 순으로 표기하였다.
    • 한국 이름 : 홍범도, 이동휘
      러시아 이름 : 채 표도르 바실리예비치, 이가이 알렉산드르 야코블레비치
  8. 한국식 이름과 러시아식 이름이 있으면 현재 많이 알려져 있는 이름을 먼저 쓰고 나머지 이름을 이명으로 병기하였다.
    • 이위종 (이명 : 이 블라디미르 세르게예비치)
      김 아파나시 아르세녜비치 (이명 : 김성우)
  9. 단체명은 한글 표기 후 괄호 안에 러시아어 이름을 적고, 약칭을 표기하였다.
    • 전러시아고려인연합회 (Общероссийское Обьединение Корейцев, ООК)
      모스크바국립대학교 (Московский Государственный Университет, МГУ)
  10. 단체명(특히 콜호즈)과 출판물의 경우 가능한 한 원어 발음 그대로 한글로 표기하는 것을 원칙으로 하고,
    의미가 전혀 통하지 않을 경우 한국어로 번역하여 표기하고 러시아어를 병기하였다.
    • 콜호즈 ‘자랴 콤무니즘마(공산주의의 새벽)’, ‘세베르니 마약(북방 등대)’
      『스딸린녜츠』(스탈린의 아이들) 『미주호의 비극(Трагедия в Мизухо)』
  11. 항목의 서술과 띄어쓰기는 현행 한글맞춤법 통일안을 준수하였다. 어려운 문구나 특수용어 등은 괄호 안에 러시아어나 한자를 병기하였다.
  12. 기타 원칙이 마련되지 않거나, 통일시키기 어려운 부분은 최대한 집필자의 의견을 존중하였다.
이전 TOP